2025年12月26日外交部发言人林剑
’s Regular Press Conference on December26,2025
今日俄罗斯记者:日本政府今天批准了2026财年预算案,其中防卫预算超过9万亿日元,再创新高。请问中方对此有何评论?
RT TV:The Japanese government approved the draft budget for fiscal year2026on December26,with the defense budget exceeding JPY nine trillion,hitting a new record.What is China’s comment?
林剑:我们注意到有关报道。近期国际社会对日本军事安全动向批评声音不断,日方不但没有反省收敛,反而计划再次大幅增加防卫预算,更加暴露出日本右翼势力推动日本“再军事化”、企图让军国主义死灰复燃的险恶用心。
Lin Jian:We noted the reports.Despite recent international criticism over latest military and security developments in Japan,the Japanese side has shown no inclination to mend its conduct,and instead plans to again hike defense budget,further revealing Japanese right-wing forces’motive to remilitarize Japan and resurrect militarism.
由于日本军国主义罄竹难书的侵略罪行,日本军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。日本新政府执政以来,明显加快强军扩武步伐。从高市首相发表涉台错误言论、对中国发出武力威胁,到日本首相官邸高官发表拥核言论,再到推进修改“安保三文件”,放风修改“无核三原则”,日本正在悖离一贯标榜的“走和平发展道路”,在危险的方向上越走越远。
Given the Japanese militarists’innumerable war crimes,Japan’s military and security moves have always been closely watched by its Asian neighbors and the international community.Since the new Japanese government took office,it has been notably accelerating military buildup.From Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan that threatens the use of force against China,to the remarks of a senior official of the Japanese Prime Minister’s office calling for Japan’s possession of nuclear weapons,and to the proposed revision of the three national security documents and the idea of altering the three non-nuclear principles,Japan is deviating further and further away from the path of peaceful development and moving in a dangerous direction.
近年来,日方自我松绑集体自卫权,发展所谓“对敌基地攻击能力”,强化“延伸威慑”合作,将沿海岛屿打造为“前沿阵地”,明显超出“专守防卫”范畴。所谓“防御”“反击”成为日本右翼势力煽动民意、欺骗舆论、突破战后国际秩序和日本宪法规定的借口,这些动向已经引起国际社会的高度警惕。
In recent years,Japan has removed the ban on exercising the right to collective self-defense,developed the so-called“capability to strike enemy bases,”strengthened cooperation on extended deterrence,and built its frontier islands into front lines,which clearly goes beyond Japan’s“exclusively defense-oriented”policy.Terms such as“self-defense”and“counterstrike”are used by Japanese right-wing forces to gloss over their attempt to breach the postwar international order and stipulations in Japan’s Constitution,and deceive and stoke public opinion.These moves have put the international community on high alert.
日本人民也是军国主义的受害者。我注意到,有日本有识之士指出,增加防卫费并不能带来和平稳定。近期在日本国内多地的市民集会强烈抗议日本政府的军备扩张路线。还有学者指出,增加防卫开支对日本经济是极其沉重的负担,最终将由日本普通民众承担。
The Japanese people are also victims of militarism.Some in Japan pointed out that raising defense spending does not bring peace and stability.Rallies have been held across Japan in strong protest of the Japanese government’s military expansion.Some scholars also note that the defense budget hike will weigh heavily on Japan’s economy and eventually be borne by the ordinary people in Japan.
中方将同所有爱好和平的国家一道,坚决遏制任何复活军国主义和形塑“新型军国主义”的危险行径,共同维护二战胜利成果。
China will work with all peace-loving countries to push back any dangerous move designed to resurrect militarism or cultivate neo-militarism,and jointly defend the outcomes of WWII victory.
今日俄罗斯记者:当地时间12月25日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃在记者会上回应了日本领导人可能参拜靖国神社事,并建议日本修建一座军国主义受害者纪念堂,以忏悔自身犯下的罪行。在俄中两国共同反对篡改历史、歪曲历史真相的背景下,中方对此有何评论?
RT TV:On December25local time,Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova at a briefing responded to a question about Japanese leader’s possible visit to Yasukuni Shrine and recommended that Tokyo should build a memorial hall for victims of Japanese militarism to repent for its crimes.In the context of Russia and China standing together against distortion to historical facts,what is China’s comment?
林剑:我们赞赏俄方的有关表态。靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有对侵略战争负有严重罪责的14名甲级战犯。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。日方应正视和反省侵略历史,以实际行动体现对军国主义罪行的忏悔和对受害者的尊重,不要错上加错。中方愿同包括俄罗斯在内的国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和战后国际秩序,严防日本军国主义死灰复燃,共同维护世界和平稳定。
Lin Jian:We appreciate Russia’s statements.The Yasukuni war shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists’war of aggression.The shrine honors14convicted Class-A war criminals responsible for Japan’s aggression in the1930s and40s.This year marks the80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.The Japanese side should face squarely and deeply reflect on Japan’s history of aggression,take concrete actions to show remorse for the crimes committed by Japanese militarists and respect to the victims,and not further compound the wrongdoing.China stands ready to work with the international community,including Russia,to firmly defend the outcomes of the WWII victory and the post-war international order,strictly prevent the resurgence of Japanese militarism and jointly safeguard world peace and stability.
《人民日报》记者:据报道,日本内阁日前通过新版《网络安全战略》,授权警察和自卫队在遭受网络攻击时主动采取反击措施。此前,日本还于今年5月通过了所谓“主动网络防御法案”,明确日本政府可提前入侵或摧毁所谓“攻击者”网络设备。中方对此有何评论?
People’s Daily:It’s reported that earlier this week,the Japanese Cabinet adopted a new cybersecurity strategy,enabling the police and the Self-Defense Forces to take“active cyber defense”measures to respond to cyberattacks.In May this year,Japan enacted a law introducing the so-called active cyber defense,which makes clear that the Japanese government will preemptively infiltrate and destroy the cyber devices of so-called“threat actors.”What’s China’s comment?
林剑:日本内阁明确授权所谓“网络主动反击”举措,这是日本从网络防御转向网络进攻的重大政策转向,也是日本作为二战战败国企图突破战后国际秩序的又一例证。中方对此表示严重关切。
Lin Jian:China is gravely concerned over Japan’s newly adopted cybersecurity strategy that enables“active cyber defense,”a major policy shift from cyber defense to offense.This is yet another case of Japan,a defeated belligerent of WWII,seeking to defy the postwar international order.
近年,日本大幅扩建网军,新出台的网络法案和战略名为“主动防御”,实则为主动进攻松绑。日本在历史上曾多次以遭到攻击为由悍然发动对别国的侵略,日方必须向国际社会说清楚,此举是否意味着日本企图再度突破国际法国内法的约束,要把这套歪理搬到网络空间,以防御为名实施先发制人的“网络入侵”?
In recent years,Japan has drastically expanded its cyber forces.The term“active cyber defense”in Japan’s new strategy is simply designed to loosen restriction on active offense.Japan has more than once waged war of aggression against other countries in the name of responding to potential attacks.The Japanese side owes the world an explanation:Is the latest move a prelude to Japan’s attempts to once again break free from the international law and domestic laws and use self-defense as a pretext to launch preemptive“cyber aggression”as it once did in WWII?
网络空间互联互通,各国利益深度交融。维护网络空间和平与稳定是国际社会的共同责任。中方坚决反对日本在网络领域的危险举动,强烈敦促日本以实际行动恪守“和平宪法”,遵守现有国际规则和秩序。如日方任何不当举措损及中方主权、安全与发展利益,必将遭到中方的严正回应。
The interconnectedness of cyberspace demands joint effort to ensure peace and stability in cyberspace.China firmly opposes Japan’s dangerous moves in the cyber domain,and calls on Japan to strictly abide by its pacifist Constitution and observe existing international rules and order.Any move that harms China’s sovereignty,security and development interests will be met with China’s firm response.
澎湃新闻记者:近日,摩根士丹利发布《机器人年鉴》指出,中国在制造人形机器人领域优势突出,过去5年相关专利量位列世界第一,并为全球供应链带来巨大成本优势。发言人对此有何评论?
The Paper:Morgan Stanley said in its recently released Robot Almanac that China has pulled far ahead in the race to build humanoid robots,and the total number of related patents issued by China over the past five years topped the world.The analysis also highlighted the cost advantage China brings to the global humanoid robot supply chain.Can I have your comment on that?
林剑:2025年,“中国创新”成为全球热词。中国创新指数排名首次跻身世界前十,拥有的全球百强创新集群数量连续三年位居各国之首。从人工智能大模型横空出世,到人工智能与机器人深度融合,中国的科技创新成果惊艳世界。
Lin Jian:“Innovated in China”has become a global buzzword for the year2025.China has broken into the top ten of the Global Innovation Index for the first time,and has been leading the world for three consecutive years with the most clusters in the global top100innovation clusters.From the launch of large-scale AI model to the deep integration of AI and robots,China’s achievements in sci-tech innovation have dazzled the world.
创新让中国经济保持稳健增长,也为世界经济复苏提供助力,增进各国民众福祉。中国高铁、智慧港口等建造技术和方案走向世界,有力帮助其他国家提高基础设施水平。中国北斗系统为140余个国家和地区提供服务,在灾害预警、交通、农业等多个领域发挥作用。中国同巴西合作建设的科技创新中心让清洁能源惠及偏远社区。中国向蒙古、沙特等国分享荒漠化治理技术。中国的智慧农业帮助埃及有效应对水资源短缺和粮食安全挑战。
Innovation drives China’s robust economic growth,boosts global economic recovery and enhances the wellbeing of people of all countries.China’s technology and solution of building high-speed railways and smart ports have been introduced to the world,helping other countries build better infrastructure.China’s Beidou services cover more than140countries and regions in such areas as disaster early warning,transportation and agriculture.The China-Brazil Science and Technology Innovation Center has made clean energy accessible for remote areas.China also shared with Mongolia,Saudi Arabia and other countries its technologies in combating desertification.China’s smart agriculture has enabled Egypt to better cope with water shortages and food security challenges.
坚持创新驱动,加紧培育壮大新动能是不久前中央经济工作会议部署的重点任务之一。未来中国将继续加快科技创新步伐,加强科技创新合作,为全球提供更多公共产品,为世界科技和经济发展贡献更大力量。
Pursuing innovation-driven development and accelerating the cultivation of new growth drivers is one of the major tasks envisioned by the Central Economic Work Conference that was held earlier this month.Looking forward,China will continue speeding up its effort and enhancing cooperation in sci-tech innovation,providing more public goods for the world and making greater contribution to global sci-tech and economic development.
关注同花顺财经(ths518),获取更多机会